A KAB hírei
- XVI. TUDOMÁNY- ÉS KUTATÁSTÖRTÉNETI KONFERENCIA
- 150 éves a kolozsvári magyar földrajzoktatás
- Vetésforgó 30. A klasszikus magyar irodalom kutatóinak jubileumi találkozója Kolozsváron
- New Tendencies in Architectural and Archaeological Investigation of Castles in Central Europe
- A Játéktér színházszakmai folyóirat rendezvényei a 15. dráMA kortárs színházi találkozón
- XI. Neurológus továbbképző
- A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő - Nemzetközi tudományos konferencia
- Kolozs megye díszpolgára lett Uray Zoltán biológus, vívó, az MTA külső tagja
- ETHNOGRAPHY AND EXPERIENCE műhelykonferencia
- A 95 éves Egyed Ákos történészt díjazták a KMN nyitógáláján
- SUMMA Sipos Emese gyógyszerész egyetemi tanárral
- Nyertes pályázatok
- SUMMA Kádár Magor kommunikációs szakemberrel
- Filmes hangutómunka workshop
- Pályázati felhívás 2024. II. félévére
- Miért (nem) írunk a színházról? – közös töprenkedés
- Az Erdélyi magyarság a XX. században - kisebbségtörténeti konferencia
- Nőtörténeti műhelykonferencia
- #2 PhD Skills Lab – Innovatív elemzési és adatvizualizációs szoftverek a kutatásban
- Székelyföldi turizmus a professzionalizáció útján 2.0
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő - Nemzetközi tudományos konferencia
Esemény időpontja:
- 2024-09-10 16:00:00
- 2024-09-11 09:00:00
- 2024-09-12 09:30:00
PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport
REGENSBURGI EGYETEM Hungaricum – Magyar Intézet
KOLOZSVÁRI AKADÉMIAI BIZOTTSÁG Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottsága
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő
Nemzetközi tudományos konferencia
Kémer (Szilágy megye) 2024. szeptember 10–13.
KEDD, 2024. SZEPTEMBER 10.
16,00–18,00 Megérkezés, regisztráció
Helyszín: Fort Silvan Pincészet, Kemsilvanum Panzió (Kémer – Szilágy megye)
18,00–19,00 A konferencia megnyitása
A 2022-es konferencia kötetének bemutatója:
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem)
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem)
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest)
Bubela Beáta (Partiumi Keresztény Egyetem): A Szilágyság kulturális emlékezete
19,30 Vacsora
SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.
09,00–10,30
Szekcióelnök: Varga Péter
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói
Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem): Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított
Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár): Az önfordítás kérdése Dóczi Lajos Csók című vígjátékának német változatában
10,30–11,00 Kávészünet
11,00–12,30
Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya
Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint trauma-feldolgozás? Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése. Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején Nyugat-Németországban
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,00
Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea
Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései: élménypedagógia és digitális platformok használata
Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem): Szünetek és megakadásjelenségek leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban
Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában. Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában
16,00–16,30 Kávészünet
16,30–18,00
Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea
Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága. Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?
Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása
Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító
18,30 Pincetúra, borkóstoló és vacsora
CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.
09,30–11,00
Szekcióelnök: Busa Krisztina
Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”. A képzelt fordító
Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő
Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás: Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában
11,00–11,30 Kávészünet
11,30–13,00
Szekcióelnök: Benő Attila
Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem): Bevezetés a földönkívüli társalgásba. Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben
Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet): Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben
Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában (Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,30
Szekcióelnök: János Szabolcs
Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján
Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében a 18. század elején
Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének magyar és német recepciója
Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő
16,30–17,00 Kávészünet
17,00–18,30
Szekcióelnök: Boka László
Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem): George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában
Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem): A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében
Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem): Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers amerikai műfordítása során
19,00 A konferencia zárása
Vacsora
PÉNTEK, 2024. SZEPTEMBER 13.
08,00–10,00 Reggeli, elutazás
A konferencia támogatói:
Kolozsvári Akadémiai Bizottság
Magyar Művészeti Akadémia
Nemzeti Kulturális Alap
PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport
REGENSBURGI EGYETEM Hungaricum – Magyar Intézet
KOLOZSVÁRI AKADÉMIAI BIZOTTSÁG Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottsága
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő
Nemzetközi tudományos konferencia
Kémer (Szilágy megye) 2024. szeptember 10–13.
KEDD, 2024. SZEPTEMBER 10.
16,00–18,00 Megérkezés, regisztráció
Helyszín: Fort Silvan Pincészet, Kemsilvanum Panzió (Kémer – Szilágy megye)
18,00–19,00 A konferencia megnyitása
A 2022-es konferencia kötetének bemutatója:
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem)
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem)
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest)
Bubela Beáta (Partiumi Keresztény Egyetem): A Szilágyság kulturális emlékezete
19,30 Vacsora
SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.
09,00–10,30
Szekcióelnök: Varga Péter
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói
Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem): Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított
Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár): Az önfordítás kérdése Dóczi Lajos Csók című vígjátékának német változatában
10,30–11,00 Kávészünet
11,00–12,30
Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya
Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint trauma-feldolgozás? Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése. Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején Nyugat-Németországban
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,00
Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea
Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései: élménypedagógia és digitális platformok használata
Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem): Szünetek és megakadásjelenségek leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban
Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában. Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában
16,00–16,30 Kávészünet
16,30–18,00
Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea
Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága. Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?
Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása
Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító
18,30 Pincetúra, borkóstoló és vacsora
CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.
09,30–11,00
Szekcióelnök: Busa Krisztina
Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”. A képzelt fordító
Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő
Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás: Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában
11,00–11,30 Kávészünet
11,30–13,00
Szekcióelnök: Benő Attila
Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem): Bevezetés a földönkívüli társalgásba. Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben
Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet): Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben
Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában (Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,30
Szekcióelnök: János Szabolcs
Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján
Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében a 18. század elején
Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének magyar és német recepciója
Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő
16,30–17,00 Kávészünet
17,00–18,30
Szekcióelnök: Boka László
Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem): George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában
Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem): A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében
Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem): Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers amerikai műfordítása során
19,00 A konferencia zárása
Vacsora
PÉNTEK, 2024. SZEPTEMBER 13.
08,00–10,00 Reggeli, elutazás
A konferencia támogatói:
Kolozsvári Akadémiai Bizottság
Magyar Művészeti Akadémia
Nemzeti Kulturális Alap