A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő - Nemzetközi tudományos konferencia

Esemény időpontja:

  • 2024-09-10 16:00:00
  • 2024-09-11 09:00:00
  • 2024-09-12 09:30:00
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő -  Nemzetközi tudományos konferencia

PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport

REGENSBURGI EGYETEM Hungaricum – Magyar Intézet

KOLOZSVÁRI AKADÉMIAI BIZOTTSÁG Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottsága

 

A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő

Nemzetközi tudományos konferencia

Kémer (Szilágy megye) 2024. szeptember 10–13.

 

 

KEDD, 2024. SZEPTEMBER 10.

 

16,00–18,00 Megérkezés, regisztráció

Helyszín: Fort Silvan Pincészet, Kemsilvanum Panzió (Kémer – Szilágy megye)

 

18,00–19,00 A konferencia megnyitása

A 2022-es konferencia kötetének bemutatója:

Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem)

János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem)

Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest)

 

Bubela Beáta (Partiumi Keresztény Egyetem): A Szilágyság kulturális emlékezete

 

19,30 Vacsora

 

 

SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.

09,00–10,30

Szekcióelnök: Varga Péter

Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói

Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem): Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított

Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár): Az önfordítás kérdése Dóczi Lajos Csók című vígjátékának német változatában

 

10,30–11,00 Kávészünet

 

11,00–12,30

Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya

Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint trauma-feldolgozás? Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája

Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése. Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején Nyugat-Németországban

János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító

 

13,00–14,30 Ebédszünet

 

14,30–16,00

Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea

Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései: élménypedagógia és digitális platformok használata

Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem): Szünetek és megakadásjelenségek leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban

Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában. Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában

 

16,00–16,30 Kávészünet

 

16,30–18,00

Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea

Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága. Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?

Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása

Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító

18,30 Pincetúra, borkóstoló és vacsora

 

CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.

09,30–11,00

Szekcióelnök: Busa Krisztina

Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”. A képzelt fordító

Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő

Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás: Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában

 

11,00–11,30 Kávészünet

 

11,30–13,00

Szekcióelnök: Benő Attila

Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem): Bevezetés a földönkívüli társalgásba. Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben

Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet): Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben

Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában (Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)

 

13,00–14,30 Ebédszünet

 

14,30–16,30

Szekcióelnök: János Szabolcs

Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján

Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében a 18. század elején

Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének magyar és német recepciója

Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem  / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő

 

16,30–17,00 Kávészünet

 

17,00–18,30

Szekcióelnök: Boka László

Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem): George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában

Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem): A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében

Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem): Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers amerikai műfordítása során

 

19,00 A konferencia zárása

Vacsora

 

PÉNTEK, 2024. SZEPTEMBER 13.

08,00–10,00 Reggeli, elutazás

 

A konferencia támogatói:

Kolozsvári Akadémiai Bizottság

Magyar Művészeti Akadémia

Nemzeti Kulturális Alap

A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő -  Nemzetközi tudományos konferencia

PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport

REGENSBURGI EGYETEM Hungaricum – Magyar Intézet

KOLOZSVÁRI AKADÉMIAI BIZOTTSÁG Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottsága

 

A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő

Nemzetközi tudományos konferencia

Kémer (Szilágy megye) 2024. szeptember 10–13.

 

 

KEDD, 2024. SZEPTEMBER 10.

 

16,00–18,00 Megérkezés, regisztráció

Helyszín: Fort Silvan Pincészet, Kemsilvanum Panzió (Kémer – Szilágy megye)

 

18,00–19,00 A konferencia megnyitása

A 2022-es konferencia kötetének bemutatója:

Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem)

János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem)

Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest)

 

Bubela Beáta (Partiumi Keresztény Egyetem): A Szilágyság kulturális emlékezete

 

19,30 Vacsora

 

 

SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.

09,00–10,30

Szekcióelnök: Varga Péter

Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói

Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem): Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított

Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár): Az önfordítás kérdése Dóczi Lajos Csók című vígjátékának német változatában

 

10,30–11,00 Kávészünet

 

11,00–12,30

Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya

Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint trauma-feldolgozás? Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája

Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése. Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején Nyugat-Németországban

János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító

 

13,00–14,30 Ebédszünet

 

14,30–16,00

Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea

Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései: élménypedagógia és digitális platformok használata

Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem): Szünetek és megakadásjelenségek leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban

Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában. Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában

 

16,00–16,30 Kávészünet

 

16,30–18,00

Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea

Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága. Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?

Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása

Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító

18,30 Pincetúra, borkóstoló és vacsora

 

CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.

09,30–11,00

Szekcióelnök: Busa Krisztina

Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”. A képzelt fordító

Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő

Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás: Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában

 

11,00–11,30 Kávészünet

 

11,30–13,00

Szekcióelnök: Benő Attila

Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem): Bevezetés a földönkívüli társalgásba. Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben

Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet): Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben

Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában (Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)

 

13,00–14,30 Ebédszünet

 

14,30–16,30

Szekcióelnök: János Szabolcs

Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján

Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében a 18. század elején

Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének magyar és német recepciója

Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem  / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő

 

16,30–17,00 Kávészünet

 

17,00–18,30

Szekcióelnök: Boka László

Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem): George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában

Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem): A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében

Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem): Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers amerikai műfordítása során

 

19,00 A konferencia zárása

Vacsora

 

PÉNTEK, 2024. SZEPTEMBER 13.

08,00–10,00 Reggeli, elutazás

 

A konferencia támogatói:

Kolozsvári Akadémiai Bizottság

Magyar Művészeti Akadémia

Nemzeti Kulturális Alap