A KAB hírei
- VIII. Erdélyi Kertész és Tájépítész Konferencia
- 15. Szociológus Napok. Közszolgáltatásaink. Az állam, az egyház, a civil szféra és a piac szerepe.
- 17th International Conference on Economics and Business, CHALLENGES IN THE CARPATHIAN BASIN, Innovation: Bridging the Gap between Urban Centers and Peripheries
- IV. Resztoratív műhely - Fair eljárás alkalmazása az iskolai zaklatási ügyek kezelésében
- Boros Kinga ,,Javítgatott kiadás - esszék színházról 2015-2024'' című kötetének könyvbemutatója
- Az erdélyi magyarság a 20. században. Kisebbségtörténeti konferencia
- MTA200: A Kolozsvári Akadémiai Bizottság bemutatkozása
- MTA200: Az MTA Kolozsvári Akadémiai Bizottságának bemutatkozása
- Kompetencia- és tudástranszfer az oktatásban. XIV. Tudományos ülésszak
- Az alapkutatástól az alkalmazott tudományokig (IX. tudományos szesszió)
- Új külső tagokat választott tagjai közé a Magyar Tudományos Akadémia
- Búcsúzunk Dr. Jancsó Árpádtól (1954 – 2025)
- Gábor Csilla székfoglaló előadása
- Megtartották a KAB testületének 2025. évi közgyűlését
- Munka és fotográfia
- Művészet a nevelésben. Sokszínűség és multikulturalitás az oktatásban
- 25. Kolozsvári Biológus Napok
- XXXIII. Tudományos Ülésszak
- XX. KÁRPÁT-MEDENCEI KÖRNYEZETTUDOMÁNYI KONFERENCIA
- A digitális kor jogai
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő - Nemzetközi tudományos konferencia
Esemény időpontja:
- 2024-09-10 16:00:00
- 2024-09-11 09:00:00
- 2024-09-12 09:30:00

PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport
REGENSBURGI EGYETEM Hungaricum – Magyar Intézet
KOLOZSVÁRI AKADÉMIAI BIZOTTSÁG Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottsága
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő
Nemzetközi tudományos konferencia
Kémer (Szilágy megye) 2024. szeptember 10–13.
KEDD, 2024. SZEPTEMBER 10.
16,00–18,00 Megérkezés, regisztráció
Helyszín: Fort Silvan Pincészet, Kemsilvanum Panzió (Kémer – Szilágy megye)
18,00–19,00 A konferencia megnyitása
A 2022-es konferencia kötetének bemutatója:
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem)
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem)
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest)
Bubela Beáta (Partiumi Keresztény Egyetem): A Szilágyság kulturális emlékezete
19,30 Vacsora
SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.
09,00–10,30
Szekcióelnök: Varga Péter
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói
Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem): Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított
Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár): Az önfordítás kérdése Dóczi Lajos Csók című vígjátékának német változatában
10,30–11,00 Kávészünet
11,00–12,30
Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya
Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint trauma-feldolgozás? Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése. Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején Nyugat-Németországban
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,00
Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea
Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései: élménypedagógia és digitális platformok használata
Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem): Szünetek és megakadásjelenségek leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban
Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában. Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában
16,00–16,30 Kávészünet
16,30–18,00
Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea
Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága. Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?
Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása
Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító
18,30 Pincetúra, borkóstoló és vacsora
CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.
09,30–11,00
Szekcióelnök: Busa Krisztina
Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”. A képzelt fordító
Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő
Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás: Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában
11,00–11,30 Kávészünet
11,30–13,00
Szekcióelnök: Benő Attila
Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem): Bevezetés a földönkívüli társalgásba. Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben
Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet): Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben
Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában (Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,30
Szekcióelnök: János Szabolcs
Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján
Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében a 18. század elején
Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének magyar és német recepciója
Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő
16,30–17,00 Kávészünet
17,00–18,30
Szekcióelnök: Boka László
Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem): George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában
Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem): A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében
Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem): Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers amerikai műfordítása során
19,00 A konferencia zárása
Vacsora
PÉNTEK, 2024. SZEPTEMBER 13.
08,00–10,00 Reggeli, elutazás
A konferencia támogatói:
Kolozsvári Akadémiai Bizottság
Magyar Művészeti Akadémia
Nemzeti Kulturális Alap

PARTIUMI KERESZTÉNY EGYETEM Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszéki Csoport
REGENSBURGI EGYETEM Hungaricum – Magyar Intézet
KOLOZSVÁRI AKADÉMIAI BIZOTTSÁG Idegen nyelvek, irodalmak munkabizottsága
A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő
Nemzetközi tudományos konferencia
Kémer (Szilágy megye) 2024. szeptember 10–13.
KEDD, 2024. SZEPTEMBER 10.
16,00–18,00 Megérkezés, regisztráció
Helyszín: Fort Silvan Pincészet, Kemsilvanum Panzió (Kémer – Szilágy megye)
18,00–19,00 A konferencia megnyitása
A 2022-es konferencia kötetének bemutatója:
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem)
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem)
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest)
Bubela Beáta (Partiumi Keresztény Egyetem): A Szilágyság kulturális emlékezete
19,30 Vacsora
SZERDA, 2024. SZEPTEMBER 11.
09,00–10,30
Szekcióelnök: Varga Péter
Tamássy-Lénárt Orsolya (Andrássy Egyetem Budapest): Petőfi korai német fordítói
Blaskó Katalin (Bécsi Egyetem): Még egyszer Kertbenyről, aki Liszt Ferenc számára fordított
Benő Eszter (Brassai Sámuel Elméleti Líceum, Kolozsvár): Az önfordítás kérdése Dóczi Lajos Csók című vígjátékának német változatában
10,30–11,00 Kávészünet
11,00–12,30
Szekcióelnök: Tamássy-Lénárt Orsolya
Varga Péter (Eötvös Loránd Tudományegyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): Fordítás mint trauma-feldolgozás? Bruck Edith, azaz „Signora Auschwitz” példája
Busa Krisztina (Regensburgi Egyetem): Ujlaky Sári (Charlotte) és Schöneborn Zsuzsanna levelezése. Műfordítónői kihívások az 1960-as évek elején Nyugat-Németországban
János Szabolcs (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Esther Kinsky, az író és a fordító
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,00
Szekcióelnök: Bánffi-Benedek Andrea
Bökös Borbála (Partiumi Keresztény Egyetem): A tolmácsolás oktatásának módszertani kérdései: élménypedagógia és digitális platformok használata
Antal János James (Partiumi Keresztény Egyetem): Szünetek és megakadásjelenségek leendő tolmácsok szinkronfordítasi gyakorlataiban
Vigh Ivett-Barbara (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): A kiejtés tanítása a MID-oktatás során az utóbbi két évtizedben Romániában. Fonetikai átírás és kulturális különbségek a magyar-román nyelv viszonylatában
16,00–16,30 Kávészünet
16,30–18,00
Szekcióelnök: Albu-Balogh Andrea
Szilágyi Zsófia Júlia (Ferenczy Múzeumi Centrum): Mándy Stefánia művészettörténeti fordítói munkássága. Egy fordításra kényszerülő tiltott költő vagy a Vajda Lajos-monográfiára készülő tudatos művészettörténész?
Benő Attila (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Szász János, a műfordító. Fordítástechnikai kérdések: nyelvi játékok és nyelvspecifikus kifejezések újraalkotása
Varga P. Ildikó (Babeş-Bolyai Tudományegyetem): Faragó József – az elfeledett (nyers)fordító
18,30 Pincetúra, borkóstoló és vacsora
CSÜTÖRTÖK, 2024. SZEPTEMBER 12.
09,30–11,00
Szekcióelnök: Busa Krisztina
Józan Ildikó (Eötvös Loránd Tudományegyetem): „A fordítót szándékoztam kávéházam specialitásává tenni”. A képzelt fordító
Boka László (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet / Partiumi Keresztény Egyetem): A „nyelv rengeteg erdejének minden kis levelével” dolgozó, szigorú fordító, Dsida Jenő
Bánffi-Benedek Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Textus, kontextus, ősfordítás: Egy ismert Kafka-legenda a román és magyar nyelvű fordítások kapujában
11,00–11,30 Kávészünet
11,30–13,00
Szekcióelnök: Benő Attila
Hárs Endre (Szegedi Tudományegyetem): Bevezetés a földönkívüli társalgásba. Nyelvi reflexió a kortárs sci-fi-ben
Visy Beatrix (HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet): Nyelvi hibriditás, kevertnyelvűség Tompa Andrea regényeiben
Albu-Balogh Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem): Viták a kétnyelvű váradi Aurorában (Keresztury Sándor és az Ignotus-ügy)
13,00–14,30 Ebédszünet
14,30–16,30
Szekcióelnök: János Szabolcs
Kusper Judit (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „Egy szög miatt...” A félrefordítás kulturális hatása Szophoklész Antigonéjának példáján
Verók Attila (Eszterházy Károly Katolikus Egyetem / Partiumi Keresztény Egyetem): A hallei pietizmus fordításgeneráló hatása a Kárpát-medencében a 18. század elején
Tóth Orsolya (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): Liviu Rebreanu Akasztottak erdeje című regényének magyar és német recepciója
Pălcuţ-Bereczki Andrea (Partiumi Keresztény Egyetem / Eszterházy Károly Katolikus Egyetem): „A cigányok utcája”. Holdosi József mint közvetítő
16,30–17,00 Kávészünet
17,00–18,30
Szekcióelnök: Boka László
Szlukovényi Katalin (Eötvös Loránd Tudományegyetem): George Szirtes műfordítói és szerkesztői munkája a magyar irodalom angol nyelvű közvetítésének szolgálatában
Nagy Andrea (Károli Gáspár Református Egyetem): A fordító kultúraközvetítő szerepe J.R.R. Tolkien műveinek magyarra ültetésében
Marie-Therese Grunwald (Eötvös Loránd Tudományegyetem): Interkulturális kihívások egy Tolnai Ottó-vers amerikai műfordítása során
19,00 A konferencia zárása
Vacsora
PÉNTEK, 2024. SZEPTEMBER 13.
08,00–10,00 Reggeli, elutazás
A konferencia támogatói:
Kolozsvári Akadémiai Bizottság
Magyar Művészeti Akadémia
Nemzeti Kulturális Alap